sexta-feira, 20 de agosto de 2010

A Ilha Que Todos Somos

Augusta Clara de Matos


Não sei fazer crítica literária nem quero saber. Fico até indiferente quando leio que um livro é o melhor do século tal ou de determinado ano. Sorrio sempre que acontece haver mais do que um assim classificado em simultâneo. Regra geral não se trata de ex-aequo, trata-se de interesse comercial. Mas “A Ilha de Arturo”, de Elsa Morante, é, de certeza, um dos mais poderosos romances que já li caracterizando o tumulto das emoções humanas. Neste caso, particularmente, sobre a evolução da passagem entre a infância e a adolescência de um rapazinho de vida selvagem.

A crisálida a sair do casulo, a dor de romper os fios tão bem tecidos que nos protegem nas primeiras fases da vida, a curiosidade de afastar a cortina de espuma que nos defendia os sonhos e a imaginação. O que essa travessia tem de complexo na alma humana irrompe em algumas das mais belas páginas deste livro.

Depois, a transmutação desse mundo primeiro e maravilhoso, arrastando ainda, colados ao corpo, os restos da seda protectora da infância, no tormentoso caos do mundo adulto onde os artifícios passam a ser o casulo. Tão bem descrita é esta passagem rápida de um mundo ao outro, quase sem transição, como se não houvesse tempo para isso, como se fosse demasiado perigoso deixar vazios.

Julgo eu, que não pertenço ao mundo dos psis, ser aí que residem as dores da adolescência. E Elsa Morante traduziu-as com uma mestria sem par. Por fim, já, também, nós nos reconhecemos ali naquele menino que se transmuta em adulto, com as nossas falsidades, os nossos disfarces, o nosso medo do amor, aquilo a que a nossa traidora oralidade nos confina e tudo o mais que iludiu a dimensão de pessoa que estávamos fadados para ser.

Já ali reconhecemos a ilha em que todos nos tornamos.

4 comentários:

  1. Mais um livro que me obrigas a comprar, Augusta Clara. Aqui à coisa de vinte anos, veio parar-me às mãos um livro dela, "La storia" que tentei ler, com a ajuda de um dicionário. O Manuel Simões costuma dizer-me que o italiano é muito fácil. Para ele, professor em Itália durante tantos anos (mais de trinta) claro que é fácil. Para mim, foi tão fácil como querer abrir uma lata de sardinhas com uma esferográfica. Foi traumatizante. Mas percebi que estava perante uma grande escritora, com metáforas que em italino ainda ficavam mais metafóricas, mas que me pareceram de uma grande beleza. Ignoro se "La storia" já está traduzido em português. Gostava de o voltar a ler. Voltar é como quem diz... Bela análise Augusta.

    ResponderEliminar
  2. «Aqui há coisa de vinte anos...» queria eu dizer. Verbo haver e não contracção.Mas o objectivo deste comentário é o de transcrever parte de um mail em que a Augusta Clara de Matos me esclarece sobre a tradução de "La storia" que continua inexistente em português. E diz-me compreender as minhas dificuldades com o italiano, pois teve de traduzir um volume da Einaudi e só o conseguiu com a ajuda da tradução inglesa. Fácil, diz o Manuel Simões... pois, pois.

    ResponderEliminar
  3. O meu filho estudou em Itália e fala e escreve italiano, eu só dou barraca quando tento...

    ResponderEliminar